- ¿De dónde vengo?
Soy
Venezolana, aunque también Española, mucha gente opina que por haber vivido 21
años en España soy más española que Venezolana, pero la verdad es que mis raíces
están mezcladas y mi personalidad se ha visto influida por las dos culturas.
- ¿Qué experiencias formativas significativas traigo?
He estudiado
la diplomatura de Magisterio Educación Primaria, la licenciatura de
Psicopedagogía (ambas en última promoción antes de lo que se conoce ahora por
Grado), y actualmente estoy cursando dos másteres a la vez: Máster de Educación
Especial y Máster de Profesora de Español como Lengua Extranjera.
- ¿Cómo concibo actualmente la enseñanza de ELE o de LE?
Para mí, la enseñanza de
lenguas extranjeras es especialmente acercar el mundo a nuestro entendimiento,
comprender a nuestros iguales, aprender de ellos, conocer más de otras culturas
y que esas otras también conozcan un poco más de la nuestra. Pero si me quedara
en eso, no podría definir lo que expresa realmente para mí la enseñanza de
lenguas extranjeras.
El mundo está sumido en
infinitas guerras de identidad, religión, política, sexo, raza… principalmente
por la ignorancia, por el desconocimiento del prójimo. Por tanto, desde mi
punto de vista, con la enseñanza de la lengua extranjera, esas barreras de la
ignorancia se romperían, conoceríamos que los estereotipos marcados no son como
los pintan y por tanto no somos tan diferentes unos de otros como nos definirían
muchos.
Mi imagen, muestra el lenguaje
más universal que podemos encontrar, el lenguaje no verbal: las manos, los
gestos, la cultura, expresando mucho más de lo que a veces podemos contar con
la voz.
A los lados mis manos entre
dos culturas la natal, “Venezuela”, y la vital, “España”, ambos lugares de gran
aportación en mi vida.
En el centro la cultura
marcada por la religión y las costumbres de cada uno, tan importantes para la
sociedad de hoy en día, y a veces tan alejadas de la humanidad, del pensamiento
y el sentimiento humano, cuando se olvida realmente el sentido de cada una.
Un poco más abajo, las manos
de cada una de esas diferentes y tan iguales costumbres unidas en una al grito
de “¡uno para todos y todos para uno!”, porque las personas estamos destinadas
a compartir nuestra vida, a relacionarnos y no seremos nosotros mismos sin los
demás.
A la izquierda de esa unión,
todas esas manos luchando por levantar al mundo, nuestro mundo, ese mundo que
nos permite vivir en él, que nos alimenta y nos nutre, que nos permite respirar
y sacia nuestra sed.
Y a la derecha, manos que sin
darnos cuenta se repiten una y otra y otra vez en la historia, no a la guerra,
si a la paz; pero que desgraciadamente no se oyen, y es aquí donde me gustaría
detenerme y reflexionar:
¿Dónde
queda el entendimiento de esas palabras?
¿Es
necesario conocer idiomas para poder traducir esa imagen?
Como humanos nos equivocamos a
diario, pero también aprendemos. La historia la escriben muchas personas en
diferentes idiomas, muchos y muchas de nosotros/as la conocemos en mayor o en
menor medida, pero entonces ¿por qué volvemos a tropezar con la misma piedra?
Tal vez si volviésemos atrás, en el momento pasado del único continente Pangea,
tal vez y solo tal vez, hoy no seríamos tan diferentes, nuestro idioma sería el
mismo y solo habría dialectos, todos compartiríamos el petróleo, todos/as
compartiríamos nuestras riquezas y el lenguaje extranjero se conocería por
aquel lenguaje de fuera de la tierra, “el lenguaje extraterrestre”; la guerra
sería una marca de zapatillas deportivas; y las peleas frecuentes fueran
delante de una puerta por ver quién entra primero.
El idioma para mí no es otra
cosa que el lenguaje del corazón, la lucha constante por mejorar de las
personas, por aprender, por crecer, por ser felices. La vida ya es
suficientemente cruda como para que no entendamos ese lenguaje, ese dialecto.
PUM
PUM
Traducción Siria: bombarderos
Traducción Francesa: Disparos
ISIS
Traducción infantil: fuegos
artificiales, petardos en navidad
Traducción propia: el corazón
latiendo.
Tantos idiomas, tantas
definiciones para una misma interjección, sin embargo para unos/as el corazón
late muy fuerte y para otros/as simplemente deja de latir.
Por todo esto puedo concluir
que las enseñanzas de las lenguas extranjeras (ELE), para mí no es otra cosa
que:
ELE para aprender a
diferenciar una interjección de otra, ELE para el pum pum del corazón, ELE para
comprender el idioma del corazón, ELE para volver a Pangea, ELE para aprender
de la historia, ELE para traducir en verdad “si a la paz y no a la guerra”, ELE
para distinguir culturas diferentes, ELE para definir mi propia cultura, una
sola y única; ELE para que no hayan guerras, ELE para que seamos uno/a para
todos/as y todos/as para uno/a, ELE para ese mundo fuente de nuestra energía,
ELE para derruir la ignorancia, ELE para marcar el inicio del fin de las
desigualdades.
ELE para mí.
Tal vez mi reflexión no llegue a mil palabras, tal vez
las doscientas cuarenta y cinco palabras restantes las deba rellenar el lector
o lectora de esta reflexión con las reflexiones propias, tal vez las próximas
palabras sean de cambio y unión por cada granito de arena puesto entre todos y
todas.
Comentarios:
Qué difícil es unir tantos
comentarios en uno, es como un gran puzle de pensamientos, de ideas, de
opiniones, todas tan propias pero no tan diferentes.
Y ¿por
dónde empezar?
Desde mi punto de vista, creo
conveniente empezar por aquellas ideas que todos/as compartimos y finalizar por
esas ideas únicas y originales de cada uno/a.
Se ha hablado de la unión, del
esfuerzo conjunto, de la convivencia, de la fuerza que nos da el trabajo entre
todos/as, de la unión de diferentes culturas y religiones, incluso de aprender
del otro para luego transmitir lo mejor de nosotros/as. Además se habla de la
tolerancia, y es que sin tolerancia no hay unión de culturas, sin el respeto
(otra palabra que se menciona), no hay empatía y sin la empatía no podrá
existir esa comunicación entre culturas y ese entendimiento, y por tanto ese
logro del que tanto se habla, ese cambio a mejor, esa conquista de la paz y el
bienestar, el cese de diferencias malentendidos, odios, división, no podrán
existir. Es curioso cómo puede existir tanta responsabilidad en nuestras manos
y es que a través de nosotros/as mismos/as podemos LOGRAR cambios absolutos.
Esta unión de la que tanto se
habla me ha recordado a una frase de Genghis Khan:
“Una
flecha sola se puede romper fácilmente. Muchas flechas juntas jamás se pueden
romper”
Además de estos pensamientos,
como digo han salido otros como “los sabios de ayer guían la sabiduría de hoy”,
qué frase más cierta, nunca la habría relacionado con mi imagen; pero siempre
la he tenido presente en mi vida. Y es que si yo no hubiera cambiado de
nacionalidad, si yo no hubiera venido de otra tierra de otra cultura, para
resocializarme en una no tan diferente pero si distinta, quizá yo no habría
aprendido tanto; si mi abuelo no hubiera sido español, no habría conocido tanto
la guerra civil y aprendido de ella, si no me hubiera entretenido en conocer un
poco más de la gente que me rodea y sus diferentes culturas, yo quizá sería
ignorante de ellas y por tanto no sabría distinguir entre los estereotipos y la
realidad.
Otra frase que me ha impactado ha sido “el mundo a tus
pies”, la verdad es que todos y todas deberíamos pensar que el mundo está a
nuestros pies, pisando la realidad del mismo, y que solo nosotros podemos poner
ese granito de arena del que tanto hablo, siempre teniendo en cuenta que hay
que tener cuidado dónde pisar porque quizá rompemos aquello por lo que tanto
luchamos.
Para finalizar, me quedo de ELE con
que las lenguas traspasan fronteras y finalmente rompen barreras, abriendo
diferentes ventanas a nuevas culturas, pero que esto es mucho más fácil unidos/as.
- ¿Qué funciones creo que deben desempeñar los profesores y profesoras y los alumnos y alumnas de ELE?
Tanto los profesores/as como los alumnos/as debemos
desempeñar diferentes funciones:
- Reciprocidad, debemos trabajar ambos desde un punto de reciprocidad; esto quiere decir que la actividad que se nos solicite al alumnado deberá estar en equilibrio con el aprendizaje que el profesor/a aporte con la misma. De esta manera la ganancia es recíproca (el docente aprende del discente y viceversa).
- Orientación, debería existir una orientación si no absoluta, bastante importante, de parte de ambos ya que si el alumno/a está perdido el/la docente deberá saberlo y de la misma manera el mismo/a deberá exponer sus inquietudes con el alumnado, previo a evaluar (ya que el aprendizaje a distancia se presta a confundir diferentes situaciones).
- Crítica y autocrítica, tanto el profesor o la profesora debe hacer crítica constructiva al alumnado como el alumnado deberá hacerla al profesorado; además de mantener una autocrítica que te haga progresar en ese aprendizaje.
- Claridad, se deberá intentar mantener una claridad en los mensajes y expresiones, por ambas partes para que no se dé pie a confusiones.
- Funcionalidad, todo el aprendizaje que se exponga por ambas partes deberá conferir una funcionalidad a la hora de trabajar en este ámbito.
- Dinamismo y diversión, es importante que aunque son clases a distancia y es bastante difícil, exista un dinamismo a la hora de las actividades (unas más divertidas que otras, ya que la diversión es parte del aprendizaje).
No hay comentarios:
Publicar un comentario